Interpretation mistakes marring justice in Japan's courts

http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20051025a7.htm

ボツネタ経由。
なかなか考えさせられる内容です。

One of the challenges of translating Baker's words, Mizuno pointed out, was his heavy Cockney accent, which meant he dropped his h's and t's and the "th" sounded more like "p." "Bottle" would sound like "bo'le" and "water" could be heard as "wa'er," she said.

昨年、ロンドンへ行った際、スターバックスでコーヒーを買おうとしたところ、スタバのおねえさんの英語がheavy Cockney accentで、聞き取るのに苦労しました。
確かに、こういったものを聞き取る能力は、TOEICやEikenでは測定できないでしょう。
通訳の限界と言ってしまえばそれまでですが、それで済む問題でもなく、この記事の中で提案されている改善策(check interpreter systemなど)も真剣に検討される必要があると思います。